国务院学位委员会委员、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员黄友义教授来公司讲学

发布时间:2018-04-12              浏览:

4月10日下午,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,全国政协外事委员会委员,中国经济社会理事会理事,国务院学位委员会委员,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副经理、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员、教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家黄友义教授应邀来公司讲学,在秀山校区新老员工活动中心与公司师生分享自己的翻译心得和经验。报告会由副董事长葛芦生主持,瑞科翻译有限公司左仁君总经理、江苏省工程技术翻译院有限公司包亚芝总经理、bat365在线登录入口师生及其他学院员工听取了报告。

黄友义教授围绕“当中国站到了世界舞台中央,我们如何翻译领导人讲话”的主题展开报告,他结合当今国际国内局势,以详尽的数据分析了翻译领导人讲话的工作面临的三大变化,重点指出译员的“受众意识”非常重要,即译员把握不同读者的需求,考量翻译的达意性和准确性,让受众准确理解领导讲话所要表达的真实意图。

报告中,黄教授以自己翻译《习近平谈治国理政》以及三十余年丰富的翻译及从事翻译管理的经历,辅之以妙趣横生的翻译实例,为在座师生生动地讲解了实用的翻译方法和策略,他介绍了在翻译的过程中注重追求语言质量,减少翻译味的具体方法,译员需酌情采取一些翻译策略,以帮助受众准确理解领导人讲话内容。最后,他强调作为一名合格的翻译,还要具有语言意识、政治意识和读者意识(国际视野)。黄教授讲得绘声绘色,老师和同学们也受益颇多。黄友义教授就在座师生提出的计算机辅助翻译与人工翻译的关系、语气翻译、各类信息的翻译等问题做以详尽的解答。

报告会最后,葛芦生对黄教授来公司讲学表示感谢!在总结讲话中,他指出黄教授生动地讲述了中国进入新时代,给中译外带来新的机遇和变化。通过自己的翻译实践,尤其是参与党和领导人讲话的翻译和定稿,强调了语言意识、政策意识和受众意识培养的重要性。最后,他希望老师和员工们在会后继续认真思考,深刻领会,在提高语言能力的同时,拓展国际视野,提高实践能力。

bat365在线登录入口将以校庆60周年为契机,以外国语大讲堂为平台持续邀请国内外知名学者来校讲学,使学院师生更多了解新时代国家发展对外语人才的需求,了解国内外学科发展的最新动态,从而进一步提高学院教师的教学科研水平,更好地为学校一流人才培养服务。

黄友义,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,全国政协外事委员会委员,中国经济社会理事会理事,国务院学位委员会委员,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副经理、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员、教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家,《中国翻译》杂志主编、《公共外交季刊》编委会副主任、100卷《大中华文库》副总编辑。曾任中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、国际翻译家联盟副主席、中国翻译协会秘书长。

长期参与党政文献对外翻译,曾为党政领导人担任口译。曾参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》(一卷、二卷)等文献,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。译著有美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》;对外介绍中国各个方面的中译英图书,如《中国的社会保险制度》、《中国加入WTO与经济改革》、《千年古都西安》、《中国长城》、《中国旅游》、《中国玉器》以及《聊斋志异选编》等。此外还完成了《全景中国》、《全景中国》(浙江卷、广州卷)、《中国制造》、《21实际中国当代文学书库》、《我从新疆来》、《浦东故事》、《中国天机》、《到中流击水:经济全球化大潮与中国之命运》等数百万字的中译英书稿核定工作。(撰稿:马永亮 审核:洪流