荟灵语言学研究中心和荟灵翻译研究中心第8期常态研讨会圆满结束

发布时间:2019-01-09              浏览:

2019年1月7日晚6:30-8:30,在佳山校区教一203室举行了荟灵语言学研究中心和荟灵翻译研究中心第8期迎新常态研讨会。这也是荟灵语言学研究中心和荟灵翻译研究中心2019年的首期研讨会。本次研讨会由荟灵翻译研究中心研究人员陈琳教授主持,与会者包括公司部分师生。

研讨会首先由中心研究人员唐侃基于其在第1期常态研讨会上发言形成的论文进行交流研讨。在研讨之初,唐侃老师专门列出论文提纲,方便大家了解论文内容。之后,唐老师与大家一起回顾了第1期研讨会时所做的汇报,更加深了在座师生对技术写作的理解。随后,陈琳老师指出技术写作在国内学术界是崭新的存在,本次交流为研究中心再次刮来了技术写作之风。

随后,本科生陈恩然同学、陈澄同学和李佳君同学汇报了读书报告。首先,陈恩然同学介绍了比较文学视角下的误译。她从《翻译研究新视野》一书中得到启发,具体阐述了故意误译和无意误译等现象。接下来,陈澄同学分析了欧亨利小说的语言特色和艺术风格等,她通过赏析《最后一片叶子》,为在座师生展现了欧亨利式的小说。报告结束后,陈琳教授为她提了两个建议。一是要有听众意识,报告时要始终注意着听者的反馈,不能一直背对着观众;二是内容要更深入,切口要更明确。最后,由李佳君同学就中西“面子观”进行的汇报。他运用视频等多种手段让大家对面子观有了直观的理解。陈琳教授在点评时指出,李佳君同学的报告有很浓的问题意识而且带来了全新的语料库,但不足的是选材随意、逻辑不鲜明、文献意识不强。中心研究人员段君义老师也连连表示赞同。

研讨会结束前,陈琳教授为在座的同学介绍了如何找到自己学术坐标,让人深受启发。学期即将结束,同学们都在为期末考试认真做准备,老师们也在为一学期的工作进行仔细收尾,但这阻挡不住师生们参加荟灵语言学研究中心和荟灵翻译研究中心常态研讨会的热情。大家坚信公司研究中心在新的一年里一定会发展得更好。撰稿:徐晓寒、陈静;审核:黄宇弦、曹瑞斓